书名我翻译为《对局的策略性》,“politics”在全书中,既有表示“政治”之处,也表示“the activities of people who are concerned with gaining personal advantage within a group, organization etc”(LONGMAN英英词典解释),指人们在群体、组织等环境中为谋取个人利益而进行的活动。
“play”在本书中,不再只是表示“玩”这个单一的概念,而是引申成为一种竞争利益的活动,从而被作者设为论述的核心概念,从兵棋历史学的角度,包括哲学观念嬗变,都做了非常详细的论述。近年来,出现一门新兴的、尚未完全建立的理论——“the theory of play”——国人译作“弈博论”。我寻思这种译法还没有得到普遍接受,本身都需要一直用引号标识,遣词生僻,所以不再循之。因此,我将“play”译为“对局”。