Empire of The Sun 全彩中文卡表
本帖最后由 ziegfeld 于 2016-3-31 00:33 编辑各位好,此為GMT 2015年新出版Empire of The Sun的全彩中文卡表,共170張卡牌。之前鳳凰路標雖已分享過卡牌翻譯,但這邊要與同好共享的是全彩中文貼條。其檔案格式為pdf檔,使用A4紙100%打印後裁下即可。卡牌翻譯如有錯誤或不足之處,尚請各位前輩不吝指正,謝謝。
日軍戰略卡#3的錯誤已經修正,有需要的人請自行下載,謝謝鳳凰大的指正。
各位好,這是2016年3月8日的修正檔,有需要的朋友請自行下載。這次一共修正了13張卡牌,這邊真的要感謝鳳凰大的辛苦校對,因為遊戲卡牌的文字量頗大,仔細校對真的要花一些精神。另外補充說明一下,此貼條是參考台灣戰棋團Fraser的一版翻譯而製作的,這邊也一併感謝。祝大家都能在EotS中找到屬於自己的樂趣,如翻譯上還有錯誤或不當之處,尚請各位先進不吝指正,謝謝。
:loveliness:谢谢楼主,很实用的贴条。 瞬间觉得金币又有不够的趋势啊。。
谢谢楼主分享 厉害呀,帮顶一下 支持,我有用這個中文化的卡牌修改原有的VASSAL模組。
不错啊,做的很好,看样子是根据台版的第一版卡牌制作的,可惜原版的一些错误并没有全部纠正。
比如日本卡牌#3辻政信大佐的效果,应该是日本地面战修正固定为+4;盟国卡牌#7名称应该是“醋性子”乔·史迪威。此外,某些卡牌的名称如日本卡牌#6中国攻势。原卡牌并未提到浙赣战役这个名称,建议加入原名,括号内附注浙赣战役。以上是个人看法,不一定正确,仅供参考。 本帖最后由 ziegfeld 于 2016-1-7 18:56 编辑
謝謝鳳凰路標的指正。這邊說明一下,本卡表是根據2015年新版製作的,所以跟舊版不同的地方大致都做了修正。至於鳳凰大提到的日軍#3的效果,這裡寫的是+4沒錯啊!?盟軍#7史迪威的綽號「醋酸喬」,我是採用臺灣坊間書籍上的用法。至於日軍#6卡牌標題的翻譯問題,我再想想怎樣處理比較好,因為當初在翻譯標題時,原是盡量使用戰史上的名詞,而不是完全依卡牌上的原文翻譯,比較清楚。謝謝。
本帖最后由 凤凰路标 于 2016-1-8 09:01 编辑
ziegfeld 发表于 2016-1-7 11:44
謝謝鳳凰路標的指正。這邊說明一下,本卡表是根據2015年新版製作的,所以跟舊版不同的地方大致都做了修正。 ...
日軍#3的效果,不是+4,而是最终结果是+4。也就是说,这张卡牌会让日本地面战的修正固定为+4,不需要再计算其他修正了。而+4是还要与其他修正叠加的,并非最后结果。这段文字第一版和第二版是不同的,如果我没记错第二版增加了“final”这个词。是否还有其他错误我并未下载一一核对,建议再核对一次,这么好的贴条会有很多人使用的,有错误就太可惜了。毕竟#3这种错误很难发现的,上贴条以后一般就懒得看原文了。 robin0411 发表于 2016-1-7 08:57
支持,我有用這個中文化的卡牌修改原有的VASSAL模組。
还可以这么干
屌! 凤凰路标 发表于 2016-1-7 12:27
还可以这么干
屌!
這是一個和遠距離基友對戰的好方法
如果自己不想把遊戲擺出來玩,
也可以開個模組SOLO一局,
而且可以存檔,非常方便。